close
台中路標「怪英文」 文心路三種拚法 老外搖頭
曾經擔任過外交部長的抬中市長胡志強,極力推動台中市成為國際文化城,許多路標也都上了英文路名,但離譜的是,許多路名的英文拼法卻自相矛盾,一條文心路的文心卻有三種不同的拼法,包括漢語拼音、羅馬拼音…錯綜複雜,甚至有些路名直接由字拼音,讓許多外國人來到台中觀光,拿著地圖也迷路。
外地人來到台中市觀光,一進城彷彿就像個大考驗,台中交流道的台中拼法是TAICHUNG,走在台中港路上,只比台中多了一個港字,拼法就換了變成TAIJUNG,難道走錯路了嗎?連眼尖的台中市民都發現了。
台中市民:「應該統一吧,(城市)形象問題。」台中市民:「它(英文路標)的編法不同,所以外國人就會看得霧煞煞。」
沒錯,路名不統一,外國人如果來到台中就等於瞎子摸象,像文心路就有三種拼法,二段拼的是WENSHIN,到了三段,文心就變成了WENXIN,而這個文心就更妙了,UESIN連外國人也念不出來。
美籍英文教師BARRYUE:「衛心?不是文心,拼音的字唸起來就不是唸文心。」
再看一次,一個用的是羅馬拼音,一個用的是漢語拼音,最後一個拼法根本不對,漢語拼音、羅馬拼音錯綜複雜,而四川路的「四」是SZ,市政路的「市」拼成SHR,該怎麼唸?外國人霧煞煞看不懂,還讓很多人迷路。
美籍英文教師BARRY說,「有一次我騎摩托車邊看地圖,還要停下來看路標,我完全不知道我在哪裡,這個感受真的很不好。」
路標標上英文原本是樁美意,但規格不統一,反到成了市容的怪景觀,對於曾經擔任過外交部長、一心推動台中成為國際文化城的市長胡志強來說,路標的英文可不要成了笑話。
全站熱搜