不只上班族英文要加強,我們這些通過高普考篩選的公務人員,英文也得加把勁,從高雄國際機場到高雄捷運站,英文標示讓外國朋友看得霧煞煞。
從加拿大來的JEFF出了小港機場,想要搭捷運,光找標示牌就讓他昏頭轉向,明明牌子就在頭上,他抓抓頭,實在看不懂,原來機場把捷運縮寫成「MRT」,這並非國際慣用的縮寫,奇怪的還不只這個地方。
預定到達時間「SCHEDULE TIME」,很明顯的少了個D,還有明明都是講打包行李,卻用兩不同的字,外國人看得霧煞煞。
還有,大門口貼的出口標示,下面這行英文,老師覺得這是中文式的英文,直接用「EXIT ONLY」就好了,堂堂國際機場,英文標示卻常讓外國人看傻了眼,航空站得趕緊改善,不然真的是貽笑大方了。
(記者王美雅、張國聖報導)
外國旅客進出頻繁的小港國際機場,英文標示卻錯誤連連,排班計程車機場的標示寫成Scheduled Taxi,捷運系統更只有「MRT」3個縮寫,沒有圖示,外國旅客看了霧煞煞。
航站人員:「這個『MRT』是『大眾捷運系統』的意思。」
儘管有航站人員在一旁解釋,但是這名外國旅客,怎麼也無法理解「MRT」3個英文字母縮寫,其實就是他們國家的地下鐵,少了圖示,「MRT」3個英文縮寫讓外國朋友看的霧煞煞。
外國旅客:「我不知道『MRT』是什麼意思,如果有地下鐵的圖示,會比較清楚,這樣要搭地下鐵,進市區或是其他地方,才知道。」
留美碩士倪京台:「禁止進入應該是『No Entry』,結果他們寫成『No Entrance』,很不可思議,尤其是在國家的大門,可以說相當烏龍。」
同樣的狀況,在小港機場裡,可以說到處可見,譬如「排班計程車」翻成「Scheduled Taxi」,「移民署」應該是翻成「National Immigration Agency」,但卻標成「Immigration」,更誇張的是「禁止進入」英文告示應是該「No Entry」,卻標為「No Entrance」,隨便找就可以發現十幾個小錯誤。
看在英文老師眼裡實在太誇張;代表國家門面的國際機場,英文標示錯誤不斷,文藻外語學院甚至在機場的英文標示裡找出86個錯誤,機場坦承,在製作標示時有疏失,會參考行政院新發佈的中英文對照表做訂正。
留言列表